Page 60 - 4-сон
P. 60
ded as a pack mule” наличествует сема “overloaded” \нагруженный,
навьюченный\.
Узбекское “хачир” является символом честного трудяги. Оно
фиксируется словарями в составе КФЕ типа “хачирдек ишлаш” или “хачирдек
банд бўлмоқ” \работать как мул или быть занятым человеком\.
Очевидно, что зоонимы “mule” и “хачир” различаются в плане
выражения ими значения “трудолюбивый”, т.к. в одном языке они
реализуются окказионально, в другом – узуально. И, наоборот, английский
зооним преимущественно используется для характеристики глупого и
упрямого человека. Узбекский зооним “хачир” больше ассоциируется с
представлением о тяжелом физическом труде.
Особый интерес представляет английский зооним “whale”, который
ассоциируется с представлением об упорном умственном труде. Например,
“whale on reading”, “a whale for work” \человек, которого не оторвешь от
книги\. Есть и другие СЕ, например, “a whale of tennis” \мастер спорта\,
регулярные и длительные занятия спортом приравниваются также к
физическому труду. Аналогичные зоонимы в узбекском языке не
фиксируются.
ДС `laborious working` в зоониме “tiger” словари не фиксируют, и она
содержится лишь в составе ГФЕ типа “work like a tiger”. Этот зооним
вызывает представление о труде индивидуальном. В данной выборке ДС
`laborious working` занимает незначительное место (4 примера). Зооним
“tiger”, как правило, является символом храбрости. В этом плане полное
соответствие узбекскому “қоплон”.
ДС `plodder` в другом зоониме “hen” регистрируется в составе СЕ типа:
“hen busy”, обозначающих мужчин, занимающихся женскими делами,
особенно делами по дому.
Сравнительный анализ семантической структуры зоохарактеристики
“dog” и “ит” показал, что в обоих языках они содержат одинаковую ДС:
`tired` – `чарчамоқ`. В составе КФЕ типа: “tired like a dog” (aнгл.) и “итдек
чарчаш” (узб.) /уставать до предела/.
Таким образам, представление о чрезмерно работающем человеке у
носителей английского и узбекского языков связано примерно с одинаковым
зоонимом. Однако есть отдельные зоонимы, не соответствующие ДС
семантической структуры этих зоонимов. Разная семантика зоонимов,
соотнесенная с одним и тем же зоонимом в двух языках, должна учитываться
www.journal.fledu.uz 60
Илмий-методик электрон журнал
навьюченный\.
Узбекское “хачир” является символом честного трудяги. Оно
фиксируется словарями в составе КФЕ типа “хачирдек ишлаш” или “хачирдек
банд бўлмоқ” \работать как мул или быть занятым человеком\.
Очевидно, что зоонимы “mule” и “хачир” различаются в плане
выражения ими значения “трудолюбивый”, т.к. в одном языке они
реализуются окказионально, в другом – узуально. И, наоборот, английский
зооним преимущественно используется для характеристики глупого и
упрямого человека. Узбекский зооним “хачир” больше ассоциируется с
представлением о тяжелом физическом труде.
Особый интерес представляет английский зооним “whale”, который
ассоциируется с представлением об упорном умственном труде. Например,
“whale on reading”, “a whale for work” \человек, которого не оторвешь от
книги\. Есть и другие СЕ, например, “a whale of tennis” \мастер спорта\,
регулярные и длительные занятия спортом приравниваются также к
физическому труду. Аналогичные зоонимы в узбекском языке не
фиксируются.
ДС `laborious working` в зоониме “tiger” словари не фиксируют, и она
содержится лишь в составе ГФЕ типа “work like a tiger”. Этот зооним
вызывает представление о труде индивидуальном. В данной выборке ДС
`laborious working` занимает незначительное место (4 примера). Зооним
“tiger”, как правило, является символом храбрости. В этом плане полное
соответствие узбекскому “қоплон”.
ДС `plodder` в другом зоониме “hen” регистрируется в составе СЕ типа:
“hen busy”, обозначающих мужчин, занимающихся женскими делами,
особенно делами по дому.
Сравнительный анализ семантической структуры зоохарактеристики
“dog” и “ит” показал, что в обоих языках они содержат одинаковую ДС:
`tired` – `чарчамоқ`. В составе КФЕ типа: “tired like a dog” (aнгл.) и “итдек
чарчаш” (узб.) /уставать до предела/.
Таким образам, представление о чрезмерно работающем человеке у
носителей английского и узбекского языков связано примерно с одинаковым
зоонимом. Однако есть отдельные зоонимы, не соответствующие ДС
семантической структуры этих зоонимов. Разная семантика зоонимов,
соотнесенная с одним и тем же зоонимом в двух языках, должна учитываться
www.journal.fledu.uz 60
Илмий-методик электрон журнал