Page 59 - 4-сон
P. 59
Близко стоящими к зоониму “bee” по имеющимся семам в английском
языке можно считать “beaver”, но в отличие от “beaver” имеет ДС ‘hardwork’
\a man who working all time\ в составе глагольной фразеологической единицы
(далее – ГФЕ) и КФЕ, например, “to work a beaver”, “as a beaver”, а
коррелирующий зооним “кундуз” в узбекском языке занимает периферийную
позицию.

Качественно иные ДС ‘willing worker’, ‘laborious working’ дают
следующие зоонимы, которые связаны с физической силой, выносливостью,
работоспособностью, такие, например, как “horse”, “ox”, “mule”, “tiger”,
“donkey” в английском языке; “кўп ишлайдиган”, “машакатли меҳнаткаш”,
“хайриҳоҳли меҳнаткаш” у зоонимов “хачир”, “ит”, “хўкиз”, “эшак” в
узбекском языке. Вышеназванные семы включаются в семантическую
структуру субстантивных словосочетаний (далее – СС) и ФЕ в обоих языках,
например, зоонимы “horse” и “hack” в составе ГФЕ “to spur willing horse
\hack\”, to work like a horse”, “work horse”, а в коррелирующем зоониме “от”
ДС ‘мехнатсевар’ отсутствует в то время как ДС ‘strong \of health\,
“бакувват” выражены в обоих языках, в составе КФЕ типа: “as strong as a
horse” (в англ.), “отдек бақувват’(узб). Образная характеристика зоонима
“donkey” в составе СЕ “donkeywork” содержится в данной семе. В
коррелирующем зоониме “эшак” ДС “куп ишлайдиган” фиксируется в
составе КФЕ типа: “эшакдек ишлаш”, показывающей тяжелый однообразный
труд человека. Есть соответствующие поговорки и в узбекском языке,
подтверждающие значение этого зоонима. Например: “Эшак иши билан
кучли, тўнғиз — тиши билан” /Осел силен своим трудом, кабан силен своими
зубами/, “Эшакнинг меҳнати ҳалол, гушти харом” /(ирон. букв.) Мясо ишака
поганое, но труд его честный/. Другой зооним “ҳўкиз” в узбекском языке
имеет специфическую сему “қўш ҳайдамоқ” (букв. пахать, пара волов)
наблюдается в составе СЕ “қуш ҳўкиз” и ГФЕ “қуш ҳўкиз бўлмоқ” и в составе
поговорки, например, “Эру хотин-қўш ҳўкиз” /Муж и жена – два вола в
упряжке/.

Что касается английского “ox”, то это значение в словарях не
фиксируется и в художественной литературе не встречалось, реализуется
редко. Английским зоонимом “ox”, по-видимому, в первую очередь связан с
представлением о силе и здоровье “as strong as an ox” /здоров, как бык/.

Рассмотрим пару “mule” – “хачир”. Зооним “mule” является символом
глупого упрямца \stupid or obstinate\, с использованием сем “orindustrious” он
употребляется лишь окказионально. Однако в составе КФЕ типа “as over

www.journal.fledu.uz 59

Илмий-методик электрон журнал
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64