Page 173 - 4-сон
P. 173
ИЛМИЙ АХБОРОТ
Вита ОРЕХИН-РЫЖИНА
старший преподаватель
Узбекский государственный университет
мировых языков
vitauzz@mail.ru
НЕОБОСОБЛЕННАЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФОРМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Мақолада француз тилидаги аниқловчининг фарқланувчи синтактик шакли
грамматик табиати кўриб чиқилган. Аниқловчининг бу шакли информатив бирлик бўлиб,
коммуникатив-синтактик планда формал-синтагматик урғу билан ажралиб туради.
Транспозиция синтактик ҳодиса бўлиб унинг ёрдамида нутқ бўлаклари ва гап бўлаклари
ўртасидаги номутаносибликлар бартараф қилинади.
В статье рассматривается грамматическая природа необособленной синтаксической
формы определения во французском языке. Данная форма определения представляет
собой информативную единицу, четко выделенную в коммуникативно-синтаксическом
плане формально-синтагматическом ударением. Таким образом, транспозиция является
синтаксическим явлением, с помощью которого устраняется некоторое несоответствие
между частями речи и членами предложения.
The article discusses the grammatical nature of direct syntactic form definition in the
French language. This form of definition is an informative one, clearly identify syntactic terms in
the communicative - formal syntagmatic stress. Thus, the transposition phenomenon, which
eliminates an inconsistency between parts of speech and the parts of the sentence.
Калит сўзлар: фарқланганлик, фарқланмаганлик, коммуникатив мажбурийлик,
субъектив- баҳоланган интенсивлик, предикативлик, экспликация.
Ключевые слова: обособленность, необособленность, коммуникативная
обязательность, субъективно-оценочная интенсивность, предикативность, экспликация.
Key words: isolation, not isolation, communicative commitment, subjective - evaluative
intensity, predicatively, explication.
www.journal.fledu.uz 173
Илмий-методик электрон журнал
Вита ОРЕХИН-РЫЖИНА
старший преподаватель
Узбекский государственный университет
мировых языков
vitauzz@mail.ru
НЕОБОСОБЛЕННАЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФОРМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Мақолада француз тилидаги аниқловчининг фарқланувчи синтактик шакли
грамматик табиати кўриб чиқилган. Аниқловчининг бу шакли информатив бирлик бўлиб,
коммуникатив-синтактик планда формал-синтагматик урғу билан ажралиб туради.
Транспозиция синтактик ҳодиса бўлиб унинг ёрдамида нутқ бўлаклари ва гап бўлаклари
ўртасидаги номутаносибликлар бартараф қилинади.
В статье рассматривается грамматическая природа необособленной синтаксической
формы определения во французском языке. Данная форма определения представляет
собой информативную единицу, четко выделенную в коммуникативно-синтаксическом
плане формально-синтагматическом ударением. Таким образом, транспозиция является
синтаксическим явлением, с помощью которого устраняется некоторое несоответствие
между частями речи и членами предложения.
The article discusses the grammatical nature of direct syntactic form definition in the
French language. This form of definition is an informative one, clearly identify syntactic terms in
the communicative - formal syntagmatic stress. Thus, the transposition phenomenon, which
eliminates an inconsistency between parts of speech and the parts of the sentence.
Калит сўзлар: фарқланганлик, фарқланмаганлик, коммуникатив мажбурийлик,
субъектив- баҳоланган интенсивлик, предикативлик, экспликация.
Ключевые слова: обособленность, необособленность, коммуникативная
обязательность, субъективно-оценочная интенсивность, предикативность, экспликация.
Key words: isolation, not isolation, communicative commitment, subjective - evaluative
intensity, predicatively, explication.
www.journal.fledu.uz 173
Илмий-методик электрон журнал